¡No solamente fue el error de traducción!

o solamente fue por el craso error en la traducción de su contrato que se cayó el traspaso de Bryan Cabezas al Club Independiente de Avellaneda, escuadra a la que acaba de incorporarse su compatriota Fernando Gaibor.

La semana pasada se convirtió en tendencia mundial el que el Club Atlético Independiente de Avellaneda tradujera mal el nombre de Bryan Cabezas en el contrato que pretendía firmar a préstamo con el Atalanta de Italia para obtener la cesión por 18 meses del extremo quevedeño de 20 años, poniendo ‘Bryan Heads’ en el mismo.

Esto llevó a que se cayera la operación. Sin embargo, no solamente fue el error de traducción lo que ocasionó que el Atalanta desistiera de la negociación, ya que de acuerdo a información compartida por el diario ‘As’ de España, previamente se registraron dos inconvenientes previos con el tema de su contrato.

Lo que primero ocurrió fue que Independiente le envió al Atalanta un contrato que no contaba con la firma del Tesorero del Rey de Copas de Argentina. Y en segunda instancia, antes de que se diera el tema de “Bryan Heads”, Independiente envió el contrato con el nombre y los datos de su defensa venezolano Fernando Amorebieta, en vez de hacerlo con la información de Cabezas.

Insólito lo ocurrido en un gigante sudamericano como Independiente.

Fuente: Fútbol Ecuador